欢迎查询 |
|
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示1 到48, 共48 分页: [1] | |
• #跟帖# 请多批。治标不治本? [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2024-03-26 | |
• #跟帖# 来学习盈盈的翻译 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2023-09-23 | |
• #跟帖# 我也是翻箱倒柜找到一首有翻译的诗 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2023-09-15 | |
• #跟帖# 不耻下问,向盈盈绿绿等高手学习 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2022-09-25 | |
• #跟帖# 应该是。不过英文诗押韵是个技术活 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2022-09-18 | |
• #跟帖# 我的理解是one realises that the world is different from what one [中英翻译] - LinMu(62 bytes ) 2022-07-22 | |
• #跟帖# 好像意思是一样的 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2022-06-10 | |
• #跟帖# 请美坛高手看看第二段怎么翻译 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2022-05-09 | |
• #跟帖# 里尔克的巅峰之作。盈盈应该评论一下各个译本的优劣 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2021-09-27 | |
• #跟帖# 谢谢美言。虫虫最清楚了~~ [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2021-09-01 | |
• #跟帖# 谢谢鼓励,问好! [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2021-06-18 | |
• #跟帖# 翻译一直在信与达之间存在争议。在我眼里,信第一。在梦中做爱(in the dream we sleep),我的目光上下打量我异性 [中英翻译] - LinMu(630 bytes ) 2021-06-18 | |
• #跟帖# 是时候那一节译得好,有的也不敢苟同。不懂德语却能翻译德语诗,有创意。 [中英翻译] - LinMu(1211 bytes ) 2021-06-17 | |
• #跟帖# 感觉译成退房有点勉强 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2021-03-28 | |
• #跟帖# 最后一句觉得有点怪 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2021-03-28 | |
• #跟帖# 我也很迷糊啊,那后面怎么译? [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2021-03-28 | |
• #跟帖# 这个beloved既可以是形容词,也可以是名词。总觉得这样译过来很别扭 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06 | |
• #跟帖# 称自己为爱人感觉怪怪的,可以有更好的翻译吗? [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2020-12-06 | |
• #跟帖# 谢谢。请批评指正。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2016-10-15 | |
• 试译2016诺贝尔文学奖获得者迪伦的歌词 [中英翻译] - LinMu(9391 bytes ) 2016-10-15 | |
• #跟帖# 请批评。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2015-09-28 | |
• #跟帖# 谢谢珈玥来读,请指正。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2015-09-28 | |
• #跟帖# 祝美坛的朋友们中秋节快乐! [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2015-09-26 | |
• 镜子 by 普拉斯 [中英翻译] - LinMu(2293 bytes ) 2015-09-26 | |
• #跟帖# 谢谢,同意。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-07 | |
• #跟帖# 复活节快乐,请指正。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-05 | |
• #跟帖# 多交流。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-05 | |
• #跟帖# 燕子节日快乐!请问这里flick怎么解? [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-05 | |
• #跟帖# 祝美坛的朋友们复活节快乐!请教高手with a slam and flick , to work the bellows.怎么译 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2015-04-04 | |
• 试译希尼的《铁匠铺》 [中英翻译] - LinMu(8052 bytes ) 2015-04-04 | |
• #跟帖# 谢谢,或者译成纯粹的推动力更好。作了些修改。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2014-12-19 | |
• #跟帖# 谢谢马下人鼓励,请指正。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2014-12-18 | |
• 太空气候 by K 史密斯 [中英翻译] - LinMu(5124 bytes ) 2014-12-16 | |
• #跟帖# 向燕子学了几个拉丁词。很想听燕子谈谈马下人的翻译。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2014-08-20 | |
• #跟帖# 你认为就译成空白纸吗?后面有抚摸,我觉得和处女可以相互应。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2014-08-01 | |
• #跟帖# thanks for the information, you're an academic. [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2014-08-01 | |
• #跟帖# 集大成啊~~ [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2014-07-30 | |
• #跟帖# 只要一把鼻涕一把泪~~ [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2014-07-30 | |
• #跟帖# 请指正。我的感觉怎么是恋情呢。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2014-07-30 | |
• #跟帖# 最难理解的就是这两句了,没有明显的联系。 [中英翻译] - LinMu(66 bytes ) 2014-07-30 | |
• 处女纸 by 阿布达拉 [中英翻译] - LinMu(10961 bytes ) 2014-07-30 | |
• #跟帖# 学习,也是大师了~~ [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2013-04-15 | |
• 信仰的速度 (节选) [中英翻译] - LinMu(5374 bytes ) 2013-04-15 | |
• #跟帖# 谢谢班长鼓励。多批。 [中英翻译] - LinMu(6 bytes ) 2013-04-08 | |
• #跟帖# 多谢 ,所言极是。 [中英翻译] - LinMu(234 bytes ) 2013-04-08 | |
• #跟帖# 谢谢京燕儿,以后我要多来学习。 [中英翻译] - LinMu(6 bytes ) 2013-04-08 | |
• #跟帖# 拜坛贴,长了点。请译友多批。谢谢京燕班长的鼓励和指正。 [中英翻译] - LinMu(0 bytes ) 2013-04-08 | |
• 汉译:天啊,它遍布星星 [中英翻译] - LinMu(31066 bytes ) 2013-04-08 | |
页次:1/1 每页50条记录, 本页显示1 到48, 共48 分页: [1] | |
备份档案: 当前 | 2023 | 2022 | 2021 | 2020 | 2019 | 2018 | 2017 | 2016 | 2015 | 2014 | 2013 | 2012 | 2011 | 2010 | 2009 | 2008 | 2007 | 2006 | 2005 | 2004 | 2003 | |